Wielu Polaków nie zastanawia się na co dzień nad zakresem pracy tłumaczy przysięgłych. W dobie szerokich kontaktów zagranicznych, życia i pracy poza Polską czy też międzynarodowego biznesu trudno nie napotkać na swojej drodze konieczności przetłumaczenia dokumentów. Sprawdź, które z nich mogą wymagać pieczątki tłumacza przysięgłego.
Pisma o charakterze urzędowym
Urzędy wymagają przetłumaczenia wielu dokumentów na język polski w wersji z pieczątką tłumacza przysięgłego, który może ponieść odpowiedzialność prawną za ewentualne błędy. Biuro tłumaczeń bardzo często przyjmuje zlecenia dotyczące aktów stanu cywilnego, aktów urodzenia, aktów zgonu oraz popularnych aktów notarialnych np. testamentu czy też oświadczenia woli o przyjęciu darowizny.
Bardzo często tłumacze przysięgli zajmują się również pełnomocnictwami, umowami o pracę oraz kontraktami między firmami. Wszelkiego rodzaju pisma sądowe, dokumenty składane w urzędzie celnym oraz innych urzędach administracji państwowej przeważnie wymagają oficjalnej pieczątki tłumacza przysięgłego, który może także uwierzytelnić tłumaczenie osoby bez uprawnień tłumacza przysięgłego.
Dokumenty potwierdzające wykształcenie
Jednym z najpopularniejszych zleceń w biurach tłumaczy przysięgłych jest tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów potwierdzających wykształcenie. Może to być świadectwo ukończenia szkoły, świadectwo maturalne czy też dyplom z uniwersytetu. Pieczątki mogą wymagać także certyfikaty potwierdzające znajomość języka obcego oraz nabycie określonych uprawnień lub umiejętności.
Pomoc tłumacza przysięgłego może być ponadto potrzebna osobom, które ukończyły kursy podnoszące kwalifikacje zawodowe. Każdy certyfikat, świadectwo czy też dyplom potwierdzający wykształcenie oraz nabycie uprawnień lub umiejętności jest traktowany jako oficjalny dokument. Osoba ubiegająca się o przyjęcie do szkoły czy też uczelni za granicą na pewno będzie potrzebowała tłumaczenie przysięgłego.
Dokumentacja medyczna, dla banku lub ubezpieczyciela i inna
Potrzeba przedłożenia dokumentów z pieczątką tłumacza przysięgłego może dotyczyć wielu innych sytuacji z naprawdę różnych obszarów. Dokumentacja medyczna wymaga tłumaczenia przysięgłego np. po pobycie w zagranicznym szpitalu czy też w przypadku konieczności przedstawienia zaświadczenia o stanie zdrowia. Poświadczonej przez tłumacza przysięgłego dokumentacji medycznej może zażądać m.in. firma ubezpieczeniowa.
Tłumacze przysięgli zajmują się często także dokumentacją bankową. Ponadto postawienie pieczątki na przetłumaczonym dokumencie może być konieczne w przypadku np. umowy kupna lub sprzedaży, faktury, dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodu kupionego za granicą. Wiele firm zwraca się również z prośbą o tłumaczenie przysięgłe dokumentacji technicznej.